FYI. 先转发给各位专家和成员FSF的初步回复(无具体反馈)
郭雪雯 Vanessa
法务与知识产权部 | 开放原子开源基金会
地址:北京经济技术开发区科谷一街8号院8号楼22层2201
This email message (with attachment, if any) is from OpenAtom Foundation. It may contain
proprietary and confidential information meant solely for the use of the intended
recipient(s). Please keep confidential and do not disclose any or all information
contained herein to any third party without prior written permission of the sender. If you
have received this message in error, please notify the sender immediately and delete this
original message and all attachments. Thank you.
From: Krzysztof Siewicz via RT
Date: 2023-11-08 19:03
To: vanessa
Subject: [
gnu.org #1985209] [inquiry] Questions about several articles of GPLv3
Hello,
On Wed Oct 18 04:59:08 2023, vanessa(a)openatom.org wrote:
Dear colleagues of the Free Software Foundation(FSF)
:
Thanks for writing in and for your interest in the FSF's GNU General Public
Licenses.
Hope this message finds you well! We are members
working on a long-
term translation project named “Contransus™” initiated and hosted by
the OpenAtom Foundation, a Chinese not-for-profit open source
foundation established in 2020.
The project is aiming at bringing consensus in open source among
people speaking different languages via translation, and first of all
by offering, for public and for free, credible Chinese translation of
popular OSS licenses.
We generally like the idea of bringing consensus about free software licensing and we
admire your effort to bring more understanding about the GNU GPLv3 to non-English speaking
people. We will try to help, but our resources are limited. We also think there are
important caveats for such a translation project.
As you are most certainly aware, licenses are legal text applied ultimately by courts.
Presenting a court with a translation brings yet another layer to the already complicated
problems of license application. Therefore, the FSF has never approved a translation of
our licenses as official, for reasons stated in:
https://www.gnu.org/licenses/translations.html.en On that page we link to some unofficial
translations, which include Chinese translations, that you might want to check.
Would you be so kind and explain more how do you want to handle legal issues resulting
from the existence of a published translation of the GNU GPLv3? Can you elaborate more on
the message you plan to accompany your translation with?
To achieve this, we called for candidate translation
scripts from the
community and established a Review Panel of Experts with competence
(in regard to both languages, law and open source) to work
collaboratively in reviewing and revising translation scripts line by
line. So far we have reviewed and approved credible translation
scripts of the MIT License, the 3-Clause BSD and Apache-2.0, while the
GNU GPL licenses (GPLv3, AGPLv3, LGPLv3 and GPLv2) are expected to be
done by Q1 of 2024.
In revising translation script of the GNU GPLv3 (FYI, see: Translation
Draft and Review Minitues[CN]), our panel raised some unsettled
questions, for which we are writing to seek from you, the steward of
the License, kind opinions, clarification and interpretation:
1. Re Article 3: “When you convey a covered work, you waive any legal
power to forbid circumvention of technological measures to the extent
such circumvention is effected by exercising rights under this License
with respect to the covered work, and you disclaim any intention to
limit operation or modification of the work as a means of enforcing,
against the work's users, your or third parties' legal rights to
forbid circumvention of technological measures.”
Question: There are two understandings in regard to the relation
between “limit (users’) operation or modification of the work” and
“enforcing ... legal right to forbid circumvention”:
1) “limit (users’) operation or modification of the work” is a means
for “enforcing ... legal right to forbid circumvention”; or
2) “enforcing ... legal right to forbid circumvention” should be a
means to “limit (users’) operation or modification of the work”.
Please advise which one is more accurate.
2. Re Article 8: "Termination of your rights under this section does
not terminate the licenses of parties who have received copies or
rights from you under this License. If your rights have been
terminated and not permanently reinstated, you do not qualify to
receive new licenses for the same material under section 10.”
Question: The phrase “same material” herein has no specific
definition elsewhere in the license. We wonder if it is correct to
translate it, in light of the context, as a reference to “any
materials” in which “your rights have been terminated and not
permanently reinstated”?
We believe that this part is to make clear that an disqualified
licensee could not get his license renewed simply by receiving another
version of the program.
3. Re Article 11:
A “contributor” is a copyright holder who authorizes use under this
License of the Program or a work on which the Program is based. The
work thus licensed is called the contributor's “contributor version”.
A contributor's “essential patent claims” are all patent claims owned
or controlled by the contributor, whether already acquired or
hereafter acquired, that would be infringed by some manner, permitted
by this License, of making, using, or selling its contributor version,
but do not include claims that would be infringed only as a
consequence of further modification of the contributor version. For
purposes of this definition, “control” includes the right to grant
patent sublicenses in a manner consistent with the requirements of
this License.
Understandings:
While the “contributor” refers to copyright holder of the Program or a
copyrightable upstream portion of the Program (a work on which the
Program is based), there are two understandings:
1. the “contributor version” should refer to the contribution portion
made by the contributor (in case of the first contributor, his
contribution version could be the Program). As shown in the following
graph:
* “contribution version by B = the Program - the contribution version
by A”
* “contribution version by C = the Covered Work - the Program (i.e.
the contribution version by A and B)” .
2. the “contributor version” should refer to the whole Program/covered
work incoporating the contributor’s contribution. As shown in the
following graph:
* “contribution version by B = the Program”
* “contribution version by C = the Covered Work”
Questions:
Further to the first understanding: whether the “essential patent
claims” cover claims that would be infringed by the combination of
contributor version and the rest parts contributed by others? For
example, if a patent claim is infringed by the combination (rather
than individually) of A’s contribution and B’s contribution, would it
be granted by A if it owned/controlled by A? Or by B if it is
owned/controlled by B? Or by neither in any case?
Further to the second understanding: should a contributor grant his
patent in regard to contribution made by his upstream developer? For
example, if B holds a patent claim which is infringed only by
contribution made by A, does B grant such claim to C under this
License?
4. Re HOW TO APPLY THESE TERMS TO YOUR NEW PROGRAMS: “You should also
get your employer (if you work as a programmer) or school, if any, to
sign a “copyright disclaimer” for the program, if necessary.”
Question: Two types of “copyright disclaimer” could be relevant: 1)
the employer disclaims that it has no copyright/interest in the
contribution while such contribution is purely personally made by the
employee, and 2) the employer disclaims its copyright in the
contribution while the contribution may belong to “work made for hire”
and copyrighted by the employer in default. We wonder if the phrase
“copyright disclaimer” should cover type 1) , 2) or both?
The FSF does not give legal advice. We believe that the best way to answer your
questions would be to ask a lawyer active in a jurisdiction for which you want to have a
resolution of those issues. From our side, we can share educational materials covering our
intention, rationale, and interpretation of the licenses, such as
https://gplv3.fsf.org/
or
https://www.gnu.org/licenses/gpl-faq.html.en
Additionally, after reading your e-mail and reviewing your website (English version), we
would like to kindly draw your attention to the fact that although the terms "open
source" and "free software" denote almost the same set of computer
programs, they mean different things. We discourage the use of the term "open
source" for reasons stated, for example, in:
https://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.en.html
We would like ask you to be mindful of the moral message you communicate in your
publications, including the translations that you work on, apart from considering all
legal implications that follow from publishing a translation of licenses.
We deeply appreciate your time and help! Please feel free to contact
us if you have any comments or suggestions.
Sincerely yours,
Lotus Wang
Vanessa Guo
Contransus™ Project
OPENATOM FOUNDATION
--
Best,
Krzysztof Siewicz | Licensing and Compliance Manager, Free Software Foundation
GPG Key: 6DC9 E663 36DB 9588 81AB 7E43 2671 24EF FC9C D84E
https://fsf.org
Submit your session for LibrePlanet 2024:
https://u.fsf.org/40g
US government employee? Use CFC charity code 63210 to support us through
the Combined Federal Campaign.
https://cfcgiving.opm.gov/