各位评审专家好,
基于近期沟通,“源译识” 许可证翻译项目拟于10月21日(本周六)下午举行第8次译文评审会,预计2.5个小时。我们非常诚挚地邀请各位评审专家参加!由于AGPLv3作为GPLv3同系列许可证,我将GPLv3和AGPLv3进行了文本比对,评审会上或可仅对diff部分的4个译文投稿进行评审,请见附件。
会议主题:源译识|第8次译文评审会
会议时间:2023/10/21 14:00-16:30 (GMT+08:00) 中国标准时间 - 北京
线上会议:腾讯会议——点击链接入会,或添加至会议列表:
点击链接入会,或添加至会议列表:
https://meeting.tencent.com/dm/XIaFZbBZwIIf
#腾讯会议:330-608-766
复制该信息,打开手机腾讯会议即可参与
源译识项目近期主要宣传稿件:
* 源译识 | Apache License V2.0译文公示 - 20230411
* 源译识 | XimpleWare诉Versata Software等一审判决(2014) -20230807
如您有任何建议,欢迎随时联系我们!祝好!
郭雪雯 Vanessa
法务与知识产权部 | 开放原子开源基金会
地址:北京经济技术开发区科谷一街8号院8号楼22层2201
电话:+86 15001075763 邮箱:vanessa(a)openatom.org
This email message (with attachment, if any) is from OpenAtom Foundation. It may contain proprietary and confidential information meant solely for the use of the intended recipient(s). Please keep confidential and do not disclose any or all information contained herein to any third party without prior written permission of the sender. If you have received this message in error, please notify the sender immediately and delete this original message and all attachments. Thank you.
各位评审专家好,
基于近期沟通,“源译识” 许可证翻译项目拟于10月21日(本周六)下午举行第8次译文评审会,预计2.5个小时。我们非常诚挚地邀请各位评审专家参加!由于AGPLv3作为GPLv3同系列许可证,我将GPLv3和AGPLv3进行了文本比对,评审会上或可仅对diff部分的4个译文投稿进行评审,请见附件。
会议主题:源译识|第8次译文评审会
会议时间:2023/10/20 14:00-16:30 (GMT+08:00) 中国标准时间 - 北京
线上会议:腾讯会议——点击链接入会,或添加至会议列表:
点击链接入会,或添加至会议列表:
https://meeting.tencent.com/dm/XIaFZbBZwIIf
#腾讯会议:330-608-766
复制该信息,打开手机腾讯会议即可参与
源译识项目近期主要宣传稿件:
* 源译识 | Apache License V2.0译文公示 - 20230411
* 源译识 | XimpleWare诉Versata Software等一审判决(2014) -20230807
如您有任何建议,欢迎随时联系我们!祝好!
郭雪雯 Vanessa
法务与知识产权部 | 开放原子开源基金会
地址:北京经济技术开发区科谷一街8号院8号楼22层2201
电话:+86 15001075763 邮箱:vanessa(a)openatom.org
This email message (with attachment, if any) is from OpenAtom Foundation. It may contain proprietary and confidential information meant solely for the use of the intended recipient(s). Please keep confidential and do not disclose any or all information contained herein to any third party without prior written permission of the sender. If you have received this message in error, please notify the sender immediately and delete this original message and all attachments. Thank you.
Dear colleagues of the Free Software Foundation(FSF) :
Hope this message finds you well! We are members working on a long-term translation project named “Contransus™” initiated and hosted by the OpenAtom Foundation, a Chinese not-for-profit open source foundation established in 2020.
The project is aiming at bringing consensus in open source among people speaking different languages via translation, and first of all by offering, for public and for free, credible Chinese translation of popular OSS licenses.
To achieve this, we called for candidate translation scripts from the community and established a Review Panel of Experts with competence (in regard to both languages, law and open source) to work collaboratively in reviewing and revising translation scripts line by line. So far we have reviewed and approved credible translation scripts of the MIT License, the 3-Clause BSD and Apache-2.0, while the GNU GPL licenses (GPLv3, AGPLv3, LGPLv3 and GPLv2) are expected to be done by Q1 of 2024.
In revising translation script of the GNU GPLv3 (FYI, see: Translation Draft and Review Minitues[CN]), our panel raised some unsettled questions, for which we are writing to seek from you, the steward of the License, kind opinions, clarification and interpretation:
1. Re Article 3: “When you convey a covered work, you waive any legal power to forbid circumvention of technological measures to the extent such circumvention is effected by exercising rights under this License with respect to the covered work, and you disclaim any intention to limit operation or modification of the work as a means of enforcing, against the work's users, your or third parties' legal rights to forbid circumvention of technological measures.”
Question: There are two understandings in regard to the relation between “limit (users’) operation or modification of the work” and “enforcing ... legal right to forbid circumvention”:
1) “limit (users’) operation or modification of the work” is a means for “enforcing ... legal right to forbid circumvention”; or
2) “enforcing ... legal right to forbid circumvention” should be a means to “limit (users’) operation or modification of the work”.
Please advise which one is more accurate.
2. Re Article 8: "Termination of your rights under this section does not terminate the licenses of parties who have received copies or rights from you under this License. If your rights have been terminated and not permanently reinstated, you do not qualify to receive new licenses for the same material under section 10.”
Question: The phrase “same material” herein has no specific definition elsewhere in the license. We wonder if it is correct to translate it, in light of the context, as a reference to “any materials” in which “your rights have been terminated and not permanently reinstated”?
We believe that this part is to make clear that an disqualified licensee could not get his license renewed simply by receiving another version of the program.
3. Re Article 11:
A “contributor” is a copyright holder who authorizes use under this License of the Program or a work on which the Program is based. The work thus licensed is called the contributor's “contributor version”.
A contributor's “essential patent claims” are all patent claims owned or controlled by the contributor, whether already acquired or hereafter acquired, that would be infringed by some manner, permitted by this License, of making, using, or selling its contributor version, but do not include claims that would be infringed only as a consequence of further modification of the contributor version. For purposes of this definition, “control” includes the right to grant patent sublicenses in a manner consistent with the requirements of this License.
Understandings:
While the “contributor” refers to copyright holder of the Program or a copyrightable upstream portion of the Program (a work on which the Program is based), there are two understandings:
1. the “contributor version” should refer to the contribution portion made by the contributor (in case of the first contributor, his contribution version could be the Program). As shown in the following graph:
* “contribution version by B = the Program - the contribution version by A”
* “contribution version by C = the Covered Work - the Program (i.e. the contribution version by A and B)” .
2. the “contributor version” should refer to the whole Program/covered work incoporating the contributor’s contribution. As shown in the following graph:
* “contribution version by B = the Program”
* “contribution version by C = the Covered Work”
Questions:
Further to the first understanding: whether the “essential patent claims” cover claims that would be infringed by the combination of contributor version and the rest parts contributed by others? For example, if a patent claim is infringed by the combination (rather than individually) of A’s contribution and B’s contribution, would it be granted by A if it owned/controlled by A? Or by B if it is owned/controlled by B? Or by neither in any case?
Further to the second understanding: should a contributor grant his patent in regard to contribution made by his upstream developer? For example, if B holds a patent claim which is infringed only by contribution made by A, does B grant such claim to C under this License?
4. Re HOW TO APPLY THESE TERMS TO YOUR NEW PROGRAMS: “You should also get your employer (if you work as a programmer) or school, if any, to sign a “copyright disclaimer” for the program, if necessary.”
Question: Two types of “copyright disclaimer” could be relevant: 1) the employer disclaims that it has no copyright/interest in the contribution while such contribution is purely personally made by the employee, and 2) the employer disclaims its copyright in the contribution while the contribution may belong to “work made for hire” and copyrighted by the employer in default. We wonder if the phrase “copyright disclaimer” should cover type 1) , 2) or both?
We deeply appreciate your time and help! Please feel free to contact us if you have any comments or suggestions.
Sincerely yours,
Lotus Wang
Vanessa Guo
Contransus™ Project
OPENATOM FOUNDATION
各位评审老师您好
“源译识” Gitee仓库收到针对Apache-2.0译文审定稿的如下pr,还请各位老师评估是否能接受,感谢!
1. 希望把定义条款中的“源码”“目标码”改为“源文件”“目标文件”,这个计算机定义上的修改请问是否可行呢?
2. 希望把no-charge的翻译从“免交易费的”改为“免使用费的”,这点我个人理解将费用范围限缩了,是不是不可行?
祝好!
郭雪雯 Vanessa
法务与知识产权部 | 开放原子开源基金会
地址:北京经济技术开发区科谷一街8号院8号楼22层2201
电话:+86 15001075763 邮箱:vanessa(a)openatom.org
This email message (with attachment, if any) is from OpenAtom Foundation. It may contain proprietary and confidential information meant solely for the use of the intended recipient(s). Please keep confidential and do not disclose any or all information contained herein to any third party without prior written permission of the sender. If you have received this message in error, please notify the sender immediately and delete this original message and all attachments. Thank you.
各位评审老师好,
向您同步,本项目Gitee平台现收到1篇开源许可证译文投稿,链接如下。
Deutsche Freie Software Lizenz / German Free Software License / 德国自由软件许可证(Fenju投稿)
“源译识” 官网主页,许可证翻译项目仓库;
近期主要宣传稿件:源译识 | Apache License V2.0译文公示 -20230411 非常感谢各位评审老师的支持!
祝好!
郭雪雯
法务与知识产权部 | 开放原子开源基金会
地址:北京经济技术开发区科谷一街8号院8号楼22层2201
电话:+86 15001075763 邮箱:vanessa(a)openatom.org
This email message (with attachment, if any) is from OpenAtom Foundation. It may contain proprietary and confidential information meant solely for the use of the intended recipient(s). Please keep confidential and do not disclose any or all information contained herein to any third party without prior written permission of the sender. If you have received this message in error, please notify the sender immediately and delete this original message and all attachments. Thank you.
各位评审老师好,
向您同步,本项目Gitee平台现收到1篇开源许可证译文投稿,链接如下。
공공누리(KOGL) 韩国开放式政府许可证(Leo投稿)
许可证翻译项目仓库;近期主要宣传稿件:源译识 | Apache License V2.0译文公示 -20230411 非常感谢各位评审老师的支持!
祝好!
郭雪雯
法务与知识产权部 | 开放原子开源基金会
地址:北京经济技术开发区科谷一街8号院8号楼22层2201
电话:+86 15001075763 邮箱:vanessa(a)openatom.org
This email message (with attachment, if any) is from OpenAtom Foundation. It may contain proprietary and confidential information meant solely for the use of the intended recipient(s). Please keep confidential and do not disclose any or all information contained herein to any third party without prior written permission of the sender. If you have received this message in error, please notify the sender immediately and delete this original message and all attachments. Thank you.
各位评审老师好,
向您同步,本项目Gitee平台现收到3篇开源许可证译文投稿,链接如下。
EUPL-1.2 欧盟公共许可证第1.2版 (Vanessa投稿)
GPLv2 (KUMA投稿)
LGPLv3 (KUMA投稿)
许可证翻译项目仓库;近期主要宣传稿件:源译识 | Apache License V2.0译文公示 -20230411 非常感谢各位评审老师的支持!
祝好!
郭雪雯
法务与知识产权部 | 开放原子开源基金会
地址:北京经济技术开发区科谷一街8号院8号楼22层2201
电话:+86 15001075763 邮箱:vanessa(a)openatom.org
This email message (with attachment, if any) is from OpenAtom Foundation. It may contain proprietary and confidential information meant solely for the use of the intended recipient(s). Please keep confidential and do not disclose any or all information contained herein to any third party without prior written permission of the sender. If you have received this message in error, please notify the sender immediately and delete this original message and all attachments. Thank you.
各位评审专家好,
基于近期沟通,为了收尾GPL-3.0许可证译文评审工作,“源译识” 许可证翻译项目拟于8月6日(下周日)下午举行第七次译文评审会,预计3个小时。我们非常诚挚地邀请各位评审专家参加!为了更好地协作,我们建议您于会前在腾讯…
会议主题:源译识|第7次译文评审会
会议时间:2023/08/06 13:30-16:30 (GMT+08:00) 中国标准时间 - 北京
线下会议:林溪茶舍——中关村融科店(海淀融科资讯中心C座B1林溪茶舍,地面地下均有停车场)
线上会议:腾讯会议——点击链接入会,或添加至会议列表:
点击链接入会,或添加至会议列表:
https://meeting.tencent.com/dm/sn8B1pYwb8Tf
#腾讯会议:335-544-644
复制该信息,打开手机腾讯会议即可参与
近期主要宣传稿件:源译识 | Apache License V2.0译文公示 - 20230411 非常感谢各位评审老师的支持!
如您有任何建议,欢迎随时联系我们!祝好!
郭雪雯 Vanessa
法务与知识产权部 | 开放原子开源基金会
地址:北京经济技术开发区科谷一街8号院8号楼22层2201
电话:+86 15001075763 邮箱:vanessa(a)openatom.org
This email message (with attachment, if any) is from OpenAtom Foundation. It may contain proprietary and confidential information meant solely for the use of the intended recipient(s). Please keep confidential and do not disclose any or all information contained herein to any third party without prior written permission of the sender. If you have received this message in error, please notify the sender immediately and delete this original message and all attachments. Thank you.
各位评审专家好,
基于上次会议沟通,为评审GPL-3.0许可证译文(如附件),“源译识” 许可证翻译项目拟于7月16日(本周日)下午举行第六次译文评审会,预计3个半小时。我们非常诚挚地邀请各位评审专家参加!为了更好地协作,我们建议您于会前在…
会议主题:源译识|第六次译文评审会
会议时间:2023/07/16 13:30-17:00 (GMT+08:00) 中国标准时间 - 北京
线下会议:林溪茶舍——中关村融科店(海淀融科资讯中心C座B1林溪茶舍,地面地下均有停车场)
线上会议:腾讯会议——点击链接入会,或添加至会议列表:
https://meeting.tencent.com/dm/qDsWO2u77pIv
#腾讯会议:982-958-263
复制该信息,打开手机腾讯会议即可参与
近期主要宣传稿件:源译识 | Apache License V2.0译文公示 - 20230411 非常感谢各位评审老师的支持!
如您有任何建议,欢迎随时联系我们!祝好!
郭雪雯 Vanessa
法务与知识产权部 | 开放原子开源基金会
地址:北京经济技术开发区科谷一街8号院8号楼22层2201
电话:+86 15001075763 邮箱:vanessa(a)openatom.org
This email message (with attachment, if any) is from OpenAtom Foundation. It may contain proprietary and confidential information meant solely for the use of the intended recipient(s). Please keep confidential and do not disclose any or all information contained herein to any third party without prior written permission of the sender. If you have received this message in error, please notify the sender immediately and delete this original message and all attachments. Thank you.
------------------ Original ------------------
From: "郭雪雯"<vanessa(a)openatom.org>gt;;
Date: Sat, May 20, 2023 03:42 AM
To: "translation"<translation(a)openatom.io>gt;;
Cc: "1323786493"<1323786493(a)qq.com>gt;;
Subject: 源译识 | 诚邀各位评审专家参加0521第五次译文评审会!
各位评审专家好,
我们非常欢迎徐美玲助理教授加入“源译识”许可证译文评审专家组!
基于上次会议沟通,为评审GPL-3.0许可证译文,“源译识” 许可证翻译项目组拟于5月21日(周日)下午举行第五次译文评审会,预计3个小时左右,线下地点待定(林溪茶舍-中关村融科店),线上采用腾讯会议。本次会议拟作为GPLv3译文的收尾评审会,将主要就译文的问题进行探讨,我们非常诚挚地邀请各位评审专家参加!
会议主题:源译识|第五次译文评审会
会议时间:2023/05/21 13:30-16:30 (GMT+08:00) 中国标准时间 - 北京
线下会议:林溪茶舍——中关村融科店(海淀融科资讯中心C座B1林溪茶舍)
线上会议:https://meeting.tencent.com/dm/73dHY2Or1xMT
#腾讯会议:350-908-306
复制该信息,打开手机腾讯会议即可参与
原则上,我们将基于第三、四次译文评审会选定的【投稿2】继续进行评审,为比对更优翻译,我们也建议同时参考【投稿1】【投稿3】【投稿4】【投稿5】,相关文…
本项目主页;近期主要宣传稿件:源译识 | Apache License V2.0译文公示 - 20230411 非常感谢各位评审老师的支持!
如您有任何建议,欢迎随时联系我们!祝好!
郭雪雯 Vanessa
法务与知识产权部 | 开放原子开源基金会
地址:北京经济技术开发区科谷一街8号院8号楼22层2201
电话:+86 15001075763 邮箱:vanessa(a)openatom.org
This email message (with attachment, if any) is from OpenAtom Foundation. It may contain proprietary and confidential information meant solely for the use of the intended recipient(s). Please keep confidential and do not disclose any or all information contained herein to any third party without prior written permission of the sender. If you have received this message in error, please notify the sender immediately and delete this original message and all attachments. Thank you.
------------------ Original ------------------
From: "郭雪雯"<vanessa(a)openatom.org>gt;;
Date: Thu, May 4, 2023 08:00 AM
To: "translation"<translation(a)openatom.io>gt;;
Subject: 源译识 | 诚邀各位评审专家参加0514第四次评审会、0521第五次译文评审会(如需)!
各位评审专家好,
我们诚挚地邀请您参与5月14日和5月21日举行的第四、五次“源译识”译文评审会!
基于初步沟通,为评审GPL-3.0许可证译文,“源译识” 许可证翻译项目组拟于5月14日(周日)下午举行第四次译文评审会,拟于5月21日(周日)下午举行第五次译文评审会(如需)。预计每次3个小时以内,线下地点待定(可能还在招行世纪城支行),线上采用腾讯会议。还请各位老师看下时间是否方便?我们非常诚挚地邀请各位评审专家参加!
原则上,我们将基于第三次译文评审会选定的【投稿2】继续进行评审,为比对更优翻译,我们也建议同时参考【投稿1】【投稿3】【投稿4】【投稿5】,相关文本如附件。如有任何新增译文投稿,我将及时同步给各位老师。
本项目主页;近期主要宣传稿件:源译识 | Apache License V2.0译文公示 -20230411 非常感谢各位评审老师的支持!
如您有任何建议,欢迎随时联系我们!祝好!
郭雪雯 Vanessa
法务与知识产权部 | 开放原子开源基金会
地址:北京经济技术开发区科谷一街8号院8号楼22层2201
电话:+86 15001075763 邮箱:vanessa(a)openatom.org
This email message (with attachment, if any) is from OpenAtom Foundation. It may contain proprietary and confidential information meant solely for the use of the intended recipient(s). Please keep confidential and do not disclose any or all information contained herein to any third party without prior written permission of the sender. If you have received this message in error, please notify the sender immediately and delete this original message and all attachments. Thank you.