lists.openatom.io
Sign In Sign Up
Manage this list Sign In Sign Up

Keyboard Shortcuts

Thread View

  • j: Next unread message
  • k: Previous unread message
  • j a: Jump to all threads
  • j l: Jump to MailingList overview

Translation

Thread Start a new thread
Threads by month
  • ----- 2025 -----
  • May
  • April
  • March
  • February
  • January
  • ----- 2024 -----
  • December
  • November
  • October
  • September
  • August
  • July
  • June
  • May
  • April
  • March
  • February
  • January
  • ----- 2023 -----
  • December
  • November
  • October
  • September
  • August
  • July
  • June
  • May
  • April
  • March
  • February
  • January
  • ----- 2022 -----
  • December
  • November
  • October
  • September
  • August
  • July
  • June
  • May
  • April
  • March
  • February
  • January
  • ----- 2021 -----
  • December
  • November
  • October
translation@openatom.io

  • 78 discussions
源译识 | 诚邀各位评审专家参加0409第三次译文评审会!
by 郭雪雯 29 Mar '23

29 Mar '23
各位评审专家好!       我们诚挚地邀请您参与下周日4月9日下午举行的第三次“源译识”译文评审会! 基于投稿情况并经初步沟通,第三次译文评审会拟在下周日4月9日下午举行,主要评审GPL v3许可证译文。预计3个小时以内(如未完成评审,则分两次评审),线下地点待定(尽可能选在市里面),线上采用腾讯会议。还请各位老师看下时间是否方便?我们非常诚挚地邀请各位评审专家参加! 投稿还在持续进行中,原则上评审会前2天(4月7日下班前)将截止投稿。届时,我将同步各位专家匿名版的全部译文投稿,邀请每位评审专家针对该许可证投出一份您觉得更优的译本。投票数最高的译本将作为评审会上研讨的基础稿。 如您有任何建议,欢迎随时联系我们!祝好! 本项目主页;近期推广稿件:开源许可证第二次译文评审会及相关计划-20230228 郭雪雯 Vanessa 法务与知识产权部 | 开放原子开源基金会 地址:北京经济技术开发区科谷一街8号院8号楼22层2201 电话:+86 15001075763 邮箱:vanessa(a)openatom.org This email message (with attachment, if any) is from OpenAtom Foundation. It may contain proprietary and confidential information meant solely for the use of the intended recipient(s). Please keep confidential and do not disclose any or all information contained herein to any third party without prior written permission of the sender. If you have received this message in error, please notify the sender immediately and delete this original message and all attachments. Thank you.
1 0
0 0
Fw:[jira] [Comment Edited] (LEGAL-637) Questions about serveral articles of Apache License v2.0
by 郭雪雯 28 Mar '23

28 Mar '23
非常感谢沈律! 各位源译识评审专家、成员们大家好:FYI. 来自&nbsp;Roy T. Fielding 的回复(edited) 郭雪雯 Vanessa 法务与知识产权部 | 开放原子开源基金会 地址:北京经济技术开发区科谷一街8号院8号楼22层2201 电话:+86 15001075763 邮箱:vanessa(a)openatom.org This email message (with attachment, if any)&nbsp;is from OpenAtom Foundation. It may contain proprietary and confidential&nbsp;information meant solely for the use of the intended recipient(s).&nbsp;Please keep confidential&nbsp;and do not disclose any or all information contained herein to any third party without prior written permission of the sender. If you have received this message in error, please notify the sender immediately and delete this original message and all attachments. Thank you. &nbsp; ------------------&nbsp;Original&nbsp;------------------ From: &nbsp;"Harry"<ababab_1111(a)163.com&gt;; Date: &nbsp;Mon, Mar 27, 2023 07:38 PM To: &nbsp;"vanessa(a)openatom.org"<vanessa(a)openatom.org&gt;; Subject: &nbsp;Fw:[jira] [Comment Edited] (LEGAL-637) Questions about serveral articles of Apache License v2.0 &nbsp;
1 0
0 0
源译识 |【求助帖】请问是否有专家或成员能够在ASF官网的legal JIRA Space上咨询问题呢,非常感谢您!
by 郭雪雯 24 Mar '23

24 Mar '23
各位评审专家好,各位源译识成员大家好 如此前沟通,我在两周前已电邮Apache软件基金会的法务VP,来咨询0226评审会遗留的相关Apache License V2.0相关问题(如前述邮件),但目前尚未得到回复。此外我这边一直无法注册JIRA账号(该账号仅接受旨在向特定项目作贡献的注册申请,非项目导向的无法注册),无法直接在LEGAL JIRA Space提交公开的咨询信。;( 辛苦请大家看下是否有账号能在ASF官网的LEGAL JIRA Space上提问题呢?或是否有其他途径去咨询呢?(可以直接套用前述邮件内容,落款处改为 XXX,on bebalf of "YuanYiShi" Open Source Translation Program Members)非常非常感谢您!;) (邮件列表故障,抱歉可能重复发了较多遍) 祝好! 郭雪雯 Vanessa 法务与知识产权部 | 开放原子开源基金会 地址:北京经济技术开发区科谷一街8号院8号楼22层2201 电话:+86 15001075763 邮箱:vanessa(a)openatom.org This email message (with attachment, if any) is from OpenAtom Foundation. It may contain proprietary and confidential&nbsp;information meant solely for the use of the intended recipient(s). Please keep confidential and do not disclose any or all information contained herein to any third party without prior written permission of the sender. If you have received this message in error, please notify the sender immediately and delete this original message and all attachments. Thank you. ------------------ Original ------------------ From: &nbsp;"郭雪雯"<vanessa(a)openatom.org&gt;; Date: &nbsp;Fri, Mar 10, 2023 12:24 PM To: &nbsp;"vp-legal"<vp-legal(a)apache.org&gt;; Subject: &nbsp;Questions about serveral articles of Apache License v2.0 - from YuanYiShi Translation program members &nbsp; Dear VP of Legal Affaires, We are members of "YuanYiShi" Open Source Translation program&nbsp;initiated by the OpenAtom Foundation, an international non-profit open source organization in China. A major goal of our program is to offer, for public and for free, credible Chinese translation of the top popular OSS licenses to promote better local understanding of open&nbsp;source concepts and rules. Experts with competence in languages and open source from communities, academies and companies are invited to join the program to review &amp; revise the translation scripts. &nbsp; While&nbsp;working on the translation of the Apache License v2.0 (the License), we have some questions with several articles, for which we are writing to seek from you, as the steward of the License, kind opinions and interpretations: &nbsp; Article 2: Subject to the terms and conditions of this License, each Contributor hereby grants to You a perpetual, worldwide, non-exclusive, no-charge, royalty-free, irrevocable copyright license to reproduce, prepare Derivative Works of, publicly display, publicly perform, sublicense, and distribute the Work and such Derivative Works in Source or Object form. Question: We understand&nbsp;"publicly perform" as&nbsp;a&nbsp;term typically used in connection with audiovisual works, as in 17 U.S. Code § 101 - Definitions&nbsp;and 17 U.S. Code § 106 - Exclusive rights in copyrighted works. We are not sure&nbsp;about the exact reference of the public performance right to the in case of&nbsp;software context and wonder if it is acceptable to translate “publicly perform (a software)" as "publicly run/execute (a software)"?&nbsp; Article 3: ……a perpetual, worldwide, non-exclusive, no-charge, royalty-free, irrevocable (except as stated in this section) patent license to make, have made, use, offer to sell, sell, import, and otherwise transfer&nbsp;the Work, ……. Question: We wonder if the word “transfer” means to assign ownership of a physical copy of the work, or to ship a physical copy of the work? &nbsp; Article 5: Notwithstanding the above, nothing herein shall supersede or modify the terms of any separate license agreement you may have executed with&nbsp;Licensor regarding such Contributions. Question: We wonder whether “may have executed" shall be understood as "may have done" with emphasis on the past perfect tense or subjunctive tense (so the Apache License 2.0 as a latter license agreement shall not supersede or modify any formerly executed agreement); or be understood as "have something done" with emphasis on passive voice (so the Apache License 2.0 shall not supersede or modify any separate agreement)? Article 9: While redistributing the Work or Derivative Works thereof, You may choose to offer, and charge a fee for, acceptance of support, warranty, indemnity, or other liability obligations and/or rights consistent with this License. Question: We understand that "support, warranty, indemnity" is the type of&nbsp;liability obligation&nbsp;and you may charge a fee as the counterparty. Why does it also say "and/or rights"? You might charge others a fee for which right? Will you kindly list them? After having read License FAQ, we apologize for contacting you directly, but JIRA accounts cannot be set up for people who aren't ASF members or contributors to ask just legal questions, despite our repeated attempts to use the ASF self-serve Portal. We look forward to your reply! Sincerely yours, Vanessa GUO, on behalf of "YuanYiShi" Open Source Translation Program Members the OpenAtom Foundation This email message (with attachment, if any) is from OpenAtom Foundation. It may contain proprietary and confidential&nbsp;information meant solely for the use of the intended recipient(s). Please keep confidential and do not disclose any or all information contained herein to any third party without prior written permission of the sender. If you have received this message in error, please notify the sender immediately and delete this original message and all attachments. Thank you.
2 1
0 0
【求助帖】请问是否有专家或成员能够在ASF官网的legal JIRA Space上咨询问题?非常感谢您!
by 郭雪雯 23 Mar '23

23 Mar '23
各位评审专家好,各位源译识成员大家好 如此前沟通,我在两周前已电邮Apache软件基金会的法务VP,来咨询0226评审会遗留的相关Apache License V2.0相关问题(如前述邮件),但目前尚未得到回复。此外我这边一直无法注册JIRA账号(该账号仅接受旨在向特定项目作贡献的注册申请,非项目导向的无法注册),无法直接在LEGAL JIRA Space提交公开的咨询信。;( 辛苦请大家看下是否有账号能在ASF官网的LEGAL JIRA Space上提问题呢?或是否有其他途径去咨询呢?(可以直接套用前述邮件内容,落款处改为 XXX,on bebalf of "YuanYiShi" Open Source Translation Program Members)非常非常感谢您!;) (邮件列表故障,抱歉可能重复发了较多遍) 祝好! 郭雪雯 Vanessa 法务与知识产权部 | 开放原子开源基金会 地址:北京经济技术开发区科谷一街8号院8号楼22层2201 电话:+86 15001075763 邮箱:vanessa(a)openatom.org This email message (with attachment, if any) is from OpenAtom Foundation. It may contain proprietary and confidential&nbsp;information meant solely for the use of the intended recipient(s). Please keep confidential and do not disclose any or all information contained herein to any third party without prior written permission of the sender. If you have received this message in error, please notify the sender immediately and delete this original message and all attachments. Thank you. ------------------ Original ------------------ From: &nbsp;"郭雪雯"<vanessa(a)openatom.org&gt;; Date: &nbsp;Fri, Mar 10, 2023 12:24 PM To: &nbsp;"vp-legal"<vp-legal(a)apache.org&gt;; Subject: &nbsp;Questions about serveral articles of Apache License v2.0 - from YuanYiShi Translation program members &nbsp; Dear VP of Legal Affaires, We are members of "YuanYiShi" Open Source Translation program&nbsp;initiated by the OpenAtom Foundation, an international non-profit open source organization in China. A major goal of our program is to offer, for public and for free, credible Chinese translation of the top popular OSS licenses to promote better local understanding of open&nbsp;source concepts and rules. Experts with competence in languages and open source from communities, academies and companies are invited to join the program to review &amp; revise the translation scripts. &nbsp; While&nbsp;working on the translation of the Apache License v2.0 (the License), we have some questions with several articles, for which we are writing to seek from you, as the steward of the License, kind opinions and interpretations: &nbsp; Article 2: Subject to the terms and conditions of this License, each Contributor hereby grants to You a perpetual, worldwide, non-exclusive, no-charge, royalty-free, irrevocable copyright license to reproduce, prepare Derivative Works of, publicly display, publicly perform, sublicense, and distribute the Work and such Derivative Works in Source or Object form. Question: We understand&nbsp;"publicly perform" as&nbsp;a&nbsp;term typically used in connection with audiovisual works, as in 17 U.S. Code § 101 - Definitions&nbsp;and 17 U.S. Code § 106 - Exclusive rights in copyrighted works. We are not sure&nbsp;about the exact reference of the public performance right to the in case of&nbsp;software context and wonder if it is acceptable to translate “publicly perform (a software)" as "publicly run/execute (a software)"?&nbsp; Article 3: ……a perpetual, worldwide, non-exclusive, no-charge, royalty-free, irrevocable (except as stated in this section) patent license to make, have made, use, offer to sell, sell, import, and otherwise transfer&nbsp;the Work, ……. Question: We wonder if the word “transfer” means to assign ownership of a physical copy of the work, or to ship a physical copy of the work? &nbsp; Article 5: Notwithstanding the above, nothing herein shall supersede or modify the terms of any separate license agreement you may have executed with&nbsp;Licensor regarding such Contributions. Question: We wonder whether “may have executed" shall be understood as "may have done" with emphasis on the past perfect tense or subjunctive tense (so the Apache License 2.0 as a latter license agreement shall not supersede or modify any formerly executed agreement); or be understood as "have something done" with emphasis on passive voice (so the Apache License 2.0 shall not supersede or modify any separate agreement)? Article 9: While redistributing the Work or Derivative Works thereof, You may choose to offer, and charge a fee for, acceptance of support, warranty, indemnity, or other liability obligations and/or rights consistent with this License. Question: We understand that "support, warranty, indemnity" is the type of&nbsp;liability obligation&nbsp;and you may charge a fee as the counterparty. Why does it also say "and/or rights"? You might charge others a fee for which right? Will you kindly list them? After having read License FAQ, we apologize for contacting you directly, but JIRA accounts cannot be set up for people who aren't ASF members or contributors to ask just legal questions, despite our repeated attempts to use the ASF self-serve Portal. We look forward to your reply! Sincerely yours, Vanessa GUO, on behalf of "YuanYiShi" Open Source Translation Program Members the OpenAtom Foundation This email message (with attachment, if any) is from OpenAtom Foundation. It may contain proprietary and confidential&nbsp;information meant solely for the use of the intended recipient(s). Please keep confidential and do not disclose any or all information contained herein to any third party without prior written permission of the sender. If you have received this message in error, please notify the sender immediately and delete this original message and all attachments. Thank you.
2 1
0 0
【求助帖】请问是否有专家或成员能够在ASF官网的legal JIRA Space上咨询问题?非常感谢您!
by 郭雪雯 23 Mar '23

23 Mar '23
各位评审专家好,各位源译识成员大家好 如此前沟通,我在两周前已电邮Apache软件基金会的法务VP,来咨询0226评审会遗留的相关Apache License V2.0相关问题(如前述邮件),但目前尚未得到回复。此外我这边一直无法注册JIRA账号(该账号仅接受旨在向特定项目作贡献的注册申请,非项目导向的无法注册),无法直接在LEGAL JIRA Space提交公开的咨询信。;( 辛苦请大家看下是否有账号能在ASF官网的LEGAL JIRA Space上提问题呢?或是否有其他途径去咨询呢?(可以直接套用前述邮件内容,落款处改为 XXX,on bebalf of "YuanYiShi" Open Source Translation Program Members)非常非常感谢您!;) 祝好! 郭雪雯 Vanessa 法务与知识产权部 | 开放原子开源基金会 地址:北京经济技术开发区科谷一街8号院8号楼22层2201 电话:+86 15001075763 邮箱:vanessa(a)openatom.org This email message (with attachment, if any) is from OpenAtom Foundation. It may contain proprietary and confidential&nbsp;information meant solely for the use of the intended recipient(s). Please keep confidential and do not disclose any or all information contained herein to any third party without prior written permission of the sender. If you have received this message in error, please notify the sender immediately and delete this original message and all attachments. Thank you. &nbsp; &nbsp; &nbsp; ------------------ Original ------------------ From: &nbsp;"郭雪雯"<vanessa(a)openatom.org&gt;; Date: &nbsp;Fri, Mar 10, 2023 12:24 PM To: &nbsp;"vp-legal"<vp-legal(a)apache.org&gt;; Subject: &nbsp;Questions about serveral articles of Apache License v2.0 - from YuanYiShi Translation program members &nbsp; Dear VP of Legal Affaires, We are members of "YuanYiShi" Open Source Translation program&nbsp;initiated by the OpenAtom Foundation, an international non-profit open source organization in China. A major goal of our program is to offer, for public and for free, credible Chinese translation of the top popular OSS licenses to promote better local understanding of open&nbsp;source concepts and rules. Experts with competence in languages and open source from communities, academies and companies are invited to join the program to review &amp; revise the translation scripts. &nbsp; While&nbsp;working on the translation of the Apache License v2.0 (the License), we have some questions with several articles, for which we are writing to seek from you, as the steward of the License, kind opinions and interpretations: &nbsp; Article 2: Subject to the terms and conditions of this License, each Contributor hereby grants to You a perpetual, worldwide, non-exclusive, no-charge, royalty-free, irrevocable copyright license to reproduce, prepare Derivative Works of, publicly display, publicly perform, sublicense, and distribute the Work and such Derivative Works in Source or Object form. Question: We understand&nbsp;"publicly perform" as&nbsp;a&nbsp;term typically used in connection with audiovisual works, as in 17 U.S. Code § 101 - Definitions&nbsp;and 17 U.S. Code § 106 - Exclusive rights in copyrighted works. We are not sure&nbsp;about the exact reference of the public performance right to the in case of&nbsp;software context and wonder if it is acceptable to translate “publicly perform (a software)" as "publicly run/execute (a software)"?&nbsp; Article 3: ……a perpetual, worldwide, non-exclusive, no-charge, royalty-free, irrevocable (except as stated in this section) patent license to make, have made, use, offer to sell, sell, import, and otherwise transfer&nbsp;the Work, ……. Question: We wonder if the word “transfer” means to assign ownership of a physical copy of the work, or to ship a physical copy of the work? &nbsp; Article 5: Notwithstanding the above, nothing herein shall supersede or modify the terms of any separate license agreement you may have executed with&nbsp;Licensor regarding such Contributions. Question: We wonder whether “may have executed" shall be understood as "may have done" with emphasis on the past perfect tense or subjunctive tense (so the Apache License 2.0 as a latter license agreement shall not supersede or modify any formerly executed agreement); or be understood as "have something done" with emphasis on passive voice (so the Apache License 2.0 shall not supersede or modify any separate agreement)? Article 9: While redistributing the Work or Derivative Works thereof, You may choose to offer, and charge a fee for, acceptance of support, warranty, indemnity, or other liability obligations and/or rights consistent with this License. Question: We understand that "support, warranty, indemnity" is the type of&nbsp;liability obligation&nbsp;and you may charge a fee as the counterparty. Why does it also say "and/or rights"? You might charge others a fee for which right? Will you kindly list them? After having read License FAQ, we apologize for contacting you directly, but JIRA accounts cannot be set up for people who aren't ASF members or contributors to ask just legal questions, despite our repeated attempts to use the ASF self-serve Portal. We look forward to your reply! Sincerely yours, Vanessa GUO, on behalf of "YuanYiShi" Open Source Translation Program Members the OpenAtom Foundation This email message (with attachment, if any) is from OpenAtom Foundation. It may contain proprietary and confidential&nbsp;information meant solely for the use of the intended recipient(s). Please keep confidential and do not disclose any or all information contained herein to any third party without prior written permission of the sender. If you have received this message in error, please notify the sender immediately and delete this original message and all attachments. Thank you.
1 0
0 0
【求助帖 - 请问是否有专家或成员能够在ASF官网的legal JIRA Space上咨询问题?】// Fw:Questions about serveral articles of Apache License v2.0 - from YuanYiShi Translation program members
by 郭雪雯 23 Mar '23

23 Mar '23
各位评审专家好,各位源译识成员大家好 如此前沟通,我在两周前已电邮Apache软件基金会的法务VP,来咨询0226评审会遗留的相关Apache License V2.0相关问题(如前述邮件),但目前尚未得到回复。此外我这边一直无法注册JIRA账号(该账号仅接受旨在向特定项目作贡献的注册申请,非项目导向的无法注册),无法直接在LEGAL JIRA Space提交公开的咨询信。;( 辛苦请大家看下是否有账号能在ASF官网的LEGAL JIRA Space上提问题呢?或是否有其他途径去咨询呢?(可以直接套用前述邮件内容,落款处改为 XXX,on bebalf of "YuanYiShi" Open Source Translation Program Members)非常非常感谢您!;) 祝好! 郭雪雯 Vanessa 法务与知识产权部 | 开放原子开源基金会 地址:北京经济技术开发区科谷一街8号院8号楼22层2201 电话:+86 15001075763 邮箱:vanessa(a)openatom.org This email message (with attachment, if any) is from OpenAtom Foundation. It may contain proprietary and confidential&nbsp;information meant solely for the use of the intended recipient(s). Please keep confidential and do not disclose any or all information contained herein to any third party without prior written permission of the sender. If you have received this message in error, please notify the sender immediately and delete this original message and all attachments. Thank you. &nbsp; &nbsp; &nbsp; ------------------ Original ------------------ From: &nbsp;"郭雪雯"<vanessa(a)openatom.org&gt;; Date: &nbsp;Fri, Mar 10, 2023 12:24 PM To: &nbsp;"vp-legal"<vp-legal(a)apache.org&gt;; Subject: &nbsp;Questions about serveral articles of Apache License v2.0 - from YuanYiShi Translation program members &nbsp; Dear VP of Legal Affaires, We are members of "YuanYiShi" Open Source Translation program&nbsp;initiated by the OpenAtom Foundation, an international non-profit open source organization in China. A major goal of our program is to offer, for public and for free, credible Chinese translation of the top popular OSS licenses to promote better local understanding of open&nbsp;source concepts and rules. Experts with competence in languages and open source from communities, academies and companies are invited to join the program to review &amp; revise the translation scripts. &nbsp; While&nbsp;working on the translation of the Apache License v2.0 (the License), we have some questions with several articles, for which we are writing to seek from you, as the steward of the License, kind opinions and interpretations: &nbsp; Article 2: Subject to the terms and conditions of this License, each Contributor hereby grants to You a perpetual, worldwide, non-exclusive, no-charge, royalty-free, irrevocable copyright license to reproduce, prepare Derivative Works of, publicly display, publicly perform, sublicense, and distribute the Work and such Derivative Works in Source or Object form. Question: We understand&nbsp;"publicly perform" as&nbsp;a&nbsp;term typically used in connection with audiovisual works, as in 17 U.S. Code § 101 - Definitions&nbsp;and 17 U.S. Code § 106 - Exclusive rights in copyrighted works. We are not sure&nbsp;about the exact reference of the public performance right to the in case of&nbsp;software context and wonder if it is acceptable to translate “publicly perform (a software)" as "publicly run/execute (a software)"?&nbsp; Article 3: ……a perpetual, worldwide, non-exclusive, no-charge, royalty-free, irrevocable (except as stated in this section) patent license to make, have made, use, offer to sell, sell, import, and otherwise transfer&nbsp;the Work, ……. Question: We wonder if the word “transfer” means to assign ownership of a physical copy of the work, or to ship a physical copy of the work? &nbsp; Article 5: Notwithstanding the above, nothing herein shall supersede or modify the terms of any separate license agreement you may have executed with&nbsp;Licensor regarding such Contributions. Question: We wonder whether “may have executed" shall be understood as "may have done" with emphasis on the past perfect tense or subjunctive tense (so the Apache License 2.0 as a latter license agreement shall not supersede or modify any formerly executed agreement); or be understood as "have something done" with emphasis on passive voice (so the Apache License 2.0 shall not supersede or modify any separate agreement)? Article 9: While redistributing the Work or Derivative Works thereof, You may choose to offer, and charge a fee for, acceptance of support, warranty, indemnity, or other liability obligations and/or rights consistent with this License. Question: We understand that "support, warranty, indemnity" is the type of&nbsp;liability obligation&nbsp;and you may charge a fee as the counterparty. Why does it also say "and/or rights"? You might charge others a fee for which right? Will you kindly list them? After having read License FAQ, we apologize for contacting you directly, but JIRA accounts cannot be set up for people who aren't ASF members or contributors to ask just legal questions, despite our repeated attempts to use the ASF self-serve Portal.&nbsp;We look forward to your reply! Sincerely yours, Vanessa GUO, on behalf of "YuanYiShi" Open Source Translation Program Members the OpenAtom Foundation This email message (with attachment, if any) is from OpenAtom Foundation. It may contain proprietary and confidential&nbsp;information meant solely for the use of the intended recipient(s). Please keep confidential and do not disclose any or all information contained herein to any third party without prior written permission of the sender. If you have received this message in error, please notify the sender immediately and delete this original message and all attachments. Thank you.
1 0
0 0
【求助帖 - 请问是否有专家或成员能够在ASF官网的legal JIRA Space上咨询问题?】// Fw:Questions about serveral articles of Apache License v2.0 - from YuanYiShi Translation program members
by 郭雪雯 23 Mar '23

23 Mar '23
各位评审专家好,各位源译识成员大家好 如此前沟通,我在两周前已电邮Apache软件基金会的法务VP,来咨询0226评审会遗留的相关Apache License V2.0相关问题(如前述邮件),但目前尚未得到回复。此外我这边一直无法注册JIRA账号(该账号仅接受旨在向特定项目作贡献的注册申请,非项目导向的无法注册),无法直接在LEGAL JIRA Space提交公开的咨询信。;( 辛苦请大家看下是否有账号能在ASF官网的LEGAL JIRA Space上提问题呢?或是否有其他途径去咨询呢?(可以直接套用前述邮件内容,落款处改为 XXX,on bebalf of "YuanYiShi" Open Source Translation Program Members)非常非常感谢您!;) 祝好! 郭雪雯 Vanessa 法务与知识产权部 | 开放原子开源基金会 地址:北京经济技术开发区科谷一街8号院8号楼22层2201 电话:+86 15001075763 邮箱:vanessa(a)openatom.org This email message (with attachment, if any) is from OpenAtom Foundation. It may contain proprietary and confidential&nbsp;information meant solely for the use of the intended recipient(s). Please keep confidential and do not disclose any or all information contained herein to any third party without prior written permission of the sender. If you have received this message in error, please notify the sender immediately and delete this original message and all attachments. Thank you. &nbsp; &nbsp; &nbsp; ------------------ Original ------------------ From: &nbsp;"郭雪雯"<vanessa(a)openatom.org&gt;; Date: &nbsp;Fri, Mar 10, 2023 12:24 PM To: &nbsp;"vp-legal"<vp-legal(a)apache.org&gt;; Subject: &nbsp;Questions about serveral articles of Apache License v2.0 - from YuanYiShi Translation program members &nbsp; Dear VP of Legal Affaires, We are members of "YuanYiShi" Open Source Translation program&nbsp;initiated by the OpenAtom Foundation, an international non-profit open source organization in China. A major goal of our program is to offer, for public and for free, credible Chinese translation of the top popular OSS licenses to promote better local understanding of open&nbsp;source concepts and rules. Experts with competence in languages and open source from communities, academies and companies are invited to join the program to review &amp; revise the translation scripts. &nbsp; While&nbsp;working on the translation of the Apache License v2.0 (the License), we have some questions with several articles, for which we are writing to seek from you, as the steward of the License, kind opinions and interpretations: &nbsp; Article 2: Subject to the terms and conditions of this License, each Contributor hereby grants to You a perpetual, worldwide, non-exclusive, no-charge, royalty-free, irrevocable copyright license to reproduce, prepare Derivative Works of, publicly display, publicly perform, sublicense, and distribute the Work and such Derivative Works in Source or Object form. Question: We understand&nbsp;"publicly perform" as&nbsp;a&nbsp;term typically used in connection with audiovisual works, as in 17 U.S. Code § 101 - Definitions&nbsp;and 17 U.S. Code § 106 - Exclusive rights in copyrighted works. We are not sure&nbsp;about the exact reference of the public performance right to the in case of&nbsp;software context and wonder if it is acceptable to translate “publicly perform (a software)" as "publicly run/execute (a software)"?&nbsp; Article 3: ……a perpetual, worldwide, non-exclusive, no-charge, royalty-free, irrevocable (except as stated in this section) patent license to make, have made, use, offer to sell, sell, import, and otherwise transfer&nbsp;the Work, ……. Question: We wonder if the word “transfer” means to assign ownership of a physical copy of the work, or to ship a physical copy of the work? &nbsp; Article 5: Notwithstanding the above, nothing herein shall supersede or modify the terms of any separate license agreement you may have executed with&nbsp;Licensor regarding such Contributions. Question: We wonder whether “may have executed" shall be understood as "may have done" with emphasis on the past perfect tense or subjunctive tense (so the Apache License 2.0 as a latter license agreement shall not supersede or modify any formerly executed agreement); or be understood as "have something done" with emphasis on passive voice (so the Apache License 2.0 shall not supersede or modify any separate agreement)? Article 9: While redistributing the Work or Derivative Works thereof, You may choose to offer, and charge a fee for, acceptance of support, warranty, indemnity, or other liability obligations and/or rights consistent with this License. Question: We understand that "support, warranty, indemnity" is the type of&nbsp;liability obligation&nbsp;and you may charge a fee as the counterparty. Why does it also say "and/or rights"? You might charge others a fee for which right? Will you kindly list them? After having read License FAQ, we apologize for contacting you directly, but JIRA accounts cannot be set up for people who aren't ASF members or contributors to ask just legal questions, despite our repeated attempts to use the ASF self-serve Portal. Please feel free to contact us if you have any concerns or suggestions. We look forward to your reply! Sincerely yours, Vanessa GUO, on behalf of "YuanYiShi" Open Source Translation Program Members the OpenAtom Foundation This email message (with attachment, if any) is from OpenAtom Foundation. It may contain proprietary and confidential&nbsp;information meant solely for the use of the intended recipient(s). Please keep confidential and do not disclose any or all information contained herein to any third party without prior written permission of the sender. If you have received this message in error, please notify the sender immediately and delete this original message and all attachments. Thank you.
1 0
0 0
【评审会同步】源译识 | 非常感谢各位专家参与本周日下午评审会!向您同步Apache2.0会上讨论版 [含批注]
by 郭雪雯 08 Mar '23

08 Mar '23
各位评审专家好, &nbsp; &nbsp; &nbsp; 非常感谢各位专家抽出宝贵的假期时间参与本周日下午的译文评审会! 基于会前投票及会上讨论结果,我们在投稿1的基础上在进行修订并批注,如附件。我们将尽快与Apache基金会进行沟通确认相关条款/词组的涵义,确认之后如无其他意见,再同步到Gitee社区进行公示。在此之前,如您对附件版本有任何建议或意见,欢迎您随时向我们反馈! 此外,我们将于明日在基金会官方微信公众号上发布本次评审会推文,敬请您期待。 祝好!晚安! 郭雪雯 Vanessa 法务与知识产权部 | 开放原子开源基金会 地址:北京经济技术开发区科谷一街8号院8号楼22层2201 电话:+86 15001075763 邮箱:vanessa(a)openatom.org This email message (with attachment, if any) is from OpenAtom Foundation. It may contain proprietary and confidential&nbsp;information meant solely for the use of the intended recipient(s). Please keep confidential and do not disclose any or all information contained herein to any third party without prior written permission of the sender. If you have received this message in error, please notify the sender immediately and delete this original message and all attachments. Thank you. &nbsp; &nbsp; &nbsp; ------------------ Original ------------------ From: &nbsp;"translation"<translation(a)openatom.io&gt;; Date: &nbsp;Thu, Feb 23, 2023 12:15 PM To: &nbsp;"translation"<translation(a)openatom.io&gt;; Subject: &nbsp;[Translation] 【评审会邀请】源译识 | 诚邀各位专家参与本周日2月26日译文评审会,非常感谢您!新增1份Apache 2.0译文投稿,共计4份投稿 &nbsp; 各位评审专家好! &nbsp; &nbsp; &nbsp; 我们诚挚地邀请您参与本周日2月26日下午举行的第二次“源译识”译文评审会! 附件为截至今日收到的Apache 2.0译文投稿(匿名版),共4份,第4份为本周新增。辛苦请各位专家在本周日评审会前投出一份您觉得更优的译本,您可直接回复本邮件进行投票,非常感谢!投票数最高的译文将作为评审会上研讨/修订的基础稿。本次评审会评审内容、时间、地点及链接如下: 评审内容:Apache 2.0许可证译文 参会时间:本周日2月26日 14:00-17:00 线下地点:林溪茶社(融科店) &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 北京中关村南三街融科资讯中心C座地下一层(有地下停车场) 线上链接:邀请您参加腾讯会议 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 会议主题:源译识|第二次译文评审会 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 会议时间:2023/02/26 14:00-17:00 (GMT+08:00) 中国标准时间 - 北京 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 点击链接入会,或添加至会议列表: &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; https://meeting.tencent.com/dm/1Ac9IiWQV5Ls &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; #腾讯会议:495-228-050 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 复制该信息,打开手机腾讯会议即可参与 如您有任何建议,欢迎随时联系我们!祝好! 郭雪雯 Vanessa 法务与知识产权部 | 开放原子开源基金会 地址:北京经济技术开发区科谷一街8号院8号楼22层2201 电话:+86 15001075763 邮箱:vanessa(a)openatom.org This email message (with attachment, if any) is from OpenAtom Foundation. It may contain proprietary and confidential&nbsp;information meant solely for the use of the intended recipient(s). Please keep confidential and do not disclose any or all information contained herein to any third party without prior written permission of the sender. If you have received this message in error, please notify the sender immediately and delete this original message and all attachments. Thank you. &nbsp; ------------------ Original ------------------ From: &nbsp;"translation"<translation(a)openatom.io&gt;; Date: &nbsp;Sat, Feb 18, 2023 01:08 AM To: &nbsp;"translation"<translation(a)openatom.io&gt;; Subject: &nbsp;[Translation] 【评审会邀请】源译识 | 诚邀各位评审专家参与下周日2月26日译文评审会,非常感谢您!并附Apache 2.0译文投稿。 &nbsp; 各位评审专家好! &nbsp; &nbsp; &nbsp; 我们非常欢迎宋雷教授作为评审专家加入到“源译识”许可证翻译项目! 基于投稿情况并经初步沟通,第二次译文评审会拟在下周日2月26日下午举行,主要评审Apache 2.0许可证译文。预计3个小时以内,线下地点待定(尽可能选在市里面),线上采用腾讯会议。还请各位老师看下时间是否方便?我们非常诚挚地邀请各位评审专家参加! 并附目前收到的Apache 2.0的译文投稿(匿名版),投稿还在持续进行中,我将及时同步各位专家。原则上,评审会前2天(2月24日以前)将截止投稿,邀请每位评审专家针对该许可证投出一份您觉得更优的译本,投票数最高的译本将作为评审会上研讨的基础稿。 如您有任何建议请随时联系我! 本项目主页;近期推广稿件:开源许可证首次译文评审会及相关计划-20230117 顺祝周末愉快!:) 郭雪雯 Vanessa 法务与知识产权部 | 开放原子开源基金会 地址:北京经济技术开发区科谷一街8号院8号楼22层2201 电话:+86 15001075763 邮箱:vanessa(a)openatom.org This email message (with attachment, if any) is from OpenAtom Foundation. It may contain proprietary and confidential&nbsp;information meant solely for the use of the intended recipient(s). Please keep confidential and do not disclose any or all information contained herein to any third party without prior written permission of the sender. If you have received this message in error, please notify the sender immediately and delete this original message and all attachments. Thank you.
1 1
0 0
【评审会邀请】源译识 | 诚邀各位专家参与本周日2月26日译文评审会,非常感谢您!新增1份Apache 2.0译文投稿,共计4份投稿
by 郭雪雯 23 Feb '23

23 Feb '23
各位评审专家好! &nbsp; &nbsp; &nbsp; 我们诚挚地邀请您参与本周日2月26日下午举行的第二次“源译识”译文评审会! 附件为截至今日收到的Apache 2.0译文投稿(匿名版),共4份,第4份为本周新增。辛苦请各位专家在本周日评审会前投出一份您觉得更优的译本,您可直接回复本邮件进行投票,非常感谢!投票数最高的译文将作为评审会上研讨/修订的基础稿。本次评审会评审内容、时间、地点及链接如下: 评审内容:Apache 2.0许可证译文 参会时间:本周日2月26日 14:00-17:00 线下地点:林溪茶社(融科店) &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 北京中关村南三街融科资讯中心C座地下一层(有地下停车场) 线上链接:邀请您参加腾讯会议 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 会议主题:源译识|第二次译文评审会 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 会议时间:2023/02/26 14:00-17:00 (GMT+08:00) 中国标准时间 - 北京 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 点击链接入会,或添加至会议列表: &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; https://meeting.tencent.com/dm/1Ac9IiWQV5Ls &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; #腾讯会议:495-228-050 &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 复制该信息,打开手机腾讯会议即可参与 如您有任何建议,欢迎随时联系我们!祝好! 郭雪雯 Vanessa 法务与知识产权部 | 开放原子开源基金会 地址:北京经济技术开发区科谷一街8号院8号楼22层2201 电话:+86 15001075763 邮箱:vanessa(a)openatom.org This email message (with attachment, if any) is from OpenAtom Foundation. It may contain proprietary and confidential&nbsp;information meant solely for the use of the intended recipient(s). Please keep confidential and do not disclose any or all information contained herein to any third party without prior written permission of the sender. If you have received this message in error, please notify the sender immediately and delete this original message and all attachments. Thank you. &nbsp; ------------------ Original ------------------ From: &nbsp;"translation"<translation(a)openatom.io&gt;; Date: &nbsp;Sat, Feb 18, 2023 01:08 AM To: &nbsp;"translation"<translation(a)openatom.io&gt;; Subject: &nbsp;[Translation] 【评审会邀请】源译识 | 诚邀各位评审专家参与下周日2月26日译文评审会,非常感谢您!并附Apache 2.0译文投稿。 &nbsp; 各位评审专家好! &nbsp; &nbsp; &nbsp; 我们非常欢迎宋雷教授作为评审专家加入到“源译识”许可证翻译项目! 基于投稿情况并经初步沟通,第二次译文评审会拟在下周日2月26日下午举行,主要评审Apache 2.0许可证译文。预计3个小时以内,线下地点待定(尽可能选在市里面),线上采用腾讯会议。还请各位老师看下时间是否方便?我们非常诚挚地邀请各位评审专家参加! 并附目前收到的Apache 2.0的译文投稿(匿名版),投稿还在持续进行中,我将及时同步各位专家。原则上,评审会前2天(2月24日以前)将截止投稿,邀请每位评审专家针对该许可证投出一份您觉得更优的译本,投票数最高的译本将作为评审会上研讨的基础稿。 如您有任何建议请随时联系我! 本项目主页;近期推广稿件:开源许可证首次译文评审会及相关计划-20230117 顺祝周末愉快!:) 郭雪雯 Vanessa 法务与知识产权部 | 开放原子开源基金会 地址:北京经济技术开发区科谷一街8号院8号楼22层2201 电话:+86 15001075763 邮箱:vanessa(a)openatom.org This email message (with attachment, if any) is from OpenAtom Foundation. It may contain proprietary and confidential&nbsp;information meant solely for the use of the intended recipient(s). Please keep confidential and do not disclose any or all information contained herein to any third party without prior written permission of the sender. If you have received this message in error, please notify the sender immediately and delete this original message and all attachments. Thank you.
1 0
0 0
【评审会邀请】源译识 | 诚邀各位评审专家参与下周日2月26日译文评审会,非常感谢您!并附Apache 2.0译文投稿。
by 郭雪雯 17 Feb '23

17 Feb '23
各位评审专家好! &nbsp; &nbsp; &nbsp; 我们非常欢迎宋雷教授作为评审专家加入到“源译识”许可证翻译项目! 基于投稿情况并经初步沟通,第二次译文评审会拟在下周日2月26日下午举行,主要评审Apache 2.0许可证译文。预计3个小时以内,线下地点待定(尽可能选在市里面),线上采用腾讯会议。还请各位老师看下时间是否方便?我们非常诚挚地邀请各位评审专家参加! 并附目前收到的Apache 2.0的译文投稿(匿名版),投稿还在持续进行中,我将及时同步各位专家。原则上,评审会前2天(2月24日以前)将截止投稿,邀请每位评审专家针对该许可证投出一份您觉得更优的译本,投票数最高的译本将作为评审会上研讨的基础稿。 如您有任何建议请随时联系我! 本项目主页;近期推广稿件:开源许可证首次译文评审会及相关计划-20230117 顺祝周末愉快!:) 郭雪雯 Vanessa 法务与知识产权部 | 开放原子开源基金会 地址:北京经济技术开发区科谷一街8号院8号楼22层2201 电话:+86 15001075763 邮箱:vanessa(a)openatom.org This email message (with attachment, if any) is from OpenAtom Foundation. It may contain proprietary and confidential&nbsp;information meant solely for the use of the intended recipient(s). Please keep confidential and do not disclose any or all information contained herein to any third party without prior written permission of the sender. If you have received this message in error, please notify the sender immediately and delete this original message and all attachments. Thank you.
1 0
0 0
  • ← Newer
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • Older →

HyperKitty Powered by HyperKitty version 1.3.12.